Среда, 24.04.2024, 01:25
Сиреневый мир
Главная | Последнее прощание Иден и Роберта - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Диалоги » Диалоги в переводе » Последнее прощание Иден и Роберта (неточности некоторых фраз в русском переводе (от Ассоль))
Последнее прощание Иден и Роберта
Иден_ПарризиДата: Воскресенье, 29.01.2012, 01:33 | Сообщение # 1
Морская звезда
Группа: Модераторы
Сообщений: 820
Награды: 7
Репутация: 3
Статус: Offline
Теперь о неточностях в переводе. Вот ведь полезно бывает почитать оригинальный текст эпизода. Почему то коронную фразу Иден (в оригинале "Hopefully my love for you was my last rebellion") перевели как "Видимо, моя любовь к тебе была детским бунтом". Причем здесь детский бунт, если она говорит: "Моя любовь к тебе была ПОСЛЕДНИМ бунтом"? Что хотели сказать таким переводом? Что все действия Иден были ребячеством, чем-то несерьезным? А вот фраза в оригинале гораздо более глубже. "Последний бунт" - так она "классифицировала" чувства к Роберту, это не просто признание, что Роберт - часть ее прошлой жизни. Бунт - это восстание, в данном случае если это бунт духовный, значит у человека внутри был личностный конфликт, значит если снаружи все было прекрасно, то внутри что-то не давало покоя, что-то не устраивало. Не хочу сказать, что именно жизнь с Крузом ее не устраивала. Но в общем то, если бы все было понятно насчет ее с Крузом, она бы не мучилась вопросом - "Чего же на самом деле хочет Иден?" Мне кажется, ее чувства к Роберту вышли за рамки обычных любовных переживаний и нашли свое проявление еще и в неком вызове общественному мнению, желании поступать так как хочется, а не так как ждут от тебя другие. Только она поняла, что такой жизненной позицией причиняет боль близким людям. И именно чувство вины не дало ей сделать выбор в пользу Роберта. Она видимо поняла что не сможет жить с этим чувством. Для нее оказалось на этом жизненном этапе "правильнее" (если можно так выразиться) сделать больнее Роберту, а не Крузу, вернувшись к привычной жизни.

На фоне признаний Иден о бунте странно выглядят и ее слова: "Глупо было устраивать бунт без всякого на то повода" ( в оригинале "it was stupid to keep alive some rebellion when there was nothing to rebel against."). Не нравится мне смысл который Иден вложила в эту фразу (что вся ее так называемая борьба была бессмысленной "борьбой с ветряными мельницами" )

"And in all my life all I seem to do is hurt the people who needed me most. I hurt you all those years ago, I hurt Cruz when I met him, I've hurt him now, more than I can ever know, because of you".
Я причинила ему боль сейчас, больше, чем когда-либо (могла причинить) из-за тебя. (от Оксик)


Самая наивная сиренка в больших сиреневых очках и большом сиреневом пузыре
 
Форум » Диалоги » Диалоги в переводе » Последнее прощание Иден и Роберта (неточности некоторых фраз в русском переводе (от Ассоль))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Конструктор сайтов - uCoz