Суббота, 20.04.2024, 12:34
Сиреневый мир
Главная | Разговор на буровой - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Диалоги » Диалоги в переводе » Разговор на буровой (несоответствия рус. и нем. перевода (Sandra))
Разговор на буровой
Иден_ПарризиДата: Воскресенье, 29.01.2012, 21:52 | Сообщение # 1
Морская звезда
Группа: Модераторы
Сообщений: 820
Награды: 7
Репутация: 3
Статус: Offline
Речь идет о разговоре на буровой, после слов Иден "Какой вопрос тебе нужно задать, чтобы получить ответ?" - сравнивайте:
1. Перевод РТР:
Роберт: "Если бы я думал, что тебя это и правда интересует, я бы тебе ответил. Но это не так. Вы стараетесь провести меня и одержать верх. Это игра, и победить в ней можно, только участвуя в ней. И я участвую"
Иден: "Это точно"
2. Перевод Assol и мой с немецкого текста:
Роберт: "Если бы я знал, что действительно интересую тебя – тогда другое дело. Но это не так. Вы пытаетесь отвлечь меня и сбить с толку – но я не попадусь на эту удочку. Или ты в самом деле думала, что я не замечу ваших хитростей? Не считай меня наивным (вариант: идиотом)."
Иден: "Я и не считаю"

Ну и как вам? Я в русском тексте смысла не вижу. В немецком (а наш перевод точный - зуб даю!) все на месте. Как я это понимаю - любовь любовью, а слушать фигню Роберту надоело, и он ставит Иден на место - хватит типа пургу гнать, не глупей тебя буду... Русский перевод я истолковать не в состоянии... (прим. переводчика)

А теперь оригинал -
R. ... you are intrested in shaking me and basting me. It is not much of a game as the best way to win is not to play. And I don't"
E. sure, you don't

И что же получается: наши сделали добросовестный подстрочник, но как говорится - мимо смысла. Немцы перевели своими словами - но зато смысл на лице. Если уж переводить близко к английскому тексту, я это себе примерно так представляю: "нет смысла в игре, если считаешь, что лучший способ выиграть - это не играть" - т.е. "я-то слава богу, в играх разбираюсь, не на того напали..." (прим. переводчика)


Самая наивная сиренка в больших сиреневых очках и большом сиреневом пузыре
 
Иден_ПарризиДата: Воскресенье, 29.01.2012, 21:53 | Сообщение # 2
Морская звезда
Группа: Модераторы
Сообщений: 820
Награды: 7
Репутация: 3
Статус: Offline
После вышеописанной сцены (на буровой), когда Роберт довольно резко разъяснил Иден, что вешать лапшу она может кому-нибудь другому, он, видимо, чтобы снять возникшее напряжение, показывает на плывущих дельфинов - и Иден радостно на них переключается, т.к. она и правда попала в дурацкое положение.

Куда это они плывут? - задает Иден весьма конструктивный вопрос.
Роберт: Они повинуются зову природы, который мы не слышим (I guess they are answering some call of nature we can't hear) - пока перевод нормальный.

Затем - внимание - крупный план Роберта, на котором он говорит следующее: While we answer ours. Эта фраза вообще не переведена! Идет такой русский текст:
Роберт: Тебе не приходило в голову, что порой они тоже смотрят на нас и спрашивают - куда это их понесло? (Do you think they ever see us in passing and say 'where the Hell are they going?)

А теперь перевод этой фразы с немецкого:
Роберт: Думаю, они следуют зову природы, который мы не слышим. Для нас важно совсем другое. Может, они заметили нас и спрашивают себя – неужели те двое не нашли себе более разумного занятия?

Какой вариант вам больше нравится? Опять то же самое - русский перевод буквальный, немецкий перевод - осмысленный. И в русском пропущена целая фраза (while we answer ours (calls)) - а эта фраза специально идет на крупном плане - и на мой взгляд, она вообще одна из самых важных в разговоре на буровой - взгляд у Роберта при этом довольно мрачный (Иден его не видит, она смотрит на дельфинов), и я так понимаю эту фразу - дельфины-то слышат голос природы, а ты, акула капиталистическая, только голос денег слышишь, готова на все ради компании... (ну, это ИМХО, но все равно, это очень важный момент - так наши его просто выкинули!)

И вот я себя спрашиваю - что наши еще выбросили или переврали?

З.Ы. Огромное спасибо Sova и NatalyKH1993 за помощь в расшифровке оригинального текста с ролика!


Самая наивная сиренка в больших сиреневых очках и большом сиреневом пузыре
 
Форум » Диалоги » Диалоги в переводе » Разговор на буровой (несоответствия рус. и нем. перевода (Sandra))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Конструктор сайтов - uCoz