Иден_Парризи | Дата: Воскресенье, 29.01.2012, 21:52 | Сообщение # 1 |
Морская звезда
Группа: Модераторы
Сообщений: 820
Статус: Offline
| Речь идет о разговоре на буровой, после слов Иден "Какой вопрос тебе нужно задать, чтобы получить ответ?" - сравнивайте: 1. Перевод РТР: Роберт: "Если бы я думал, что тебя это и правда интересует, я бы тебе ответил. Но это не так. Вы стараетесь провести меня и одержать верх. Это игра, и победить в ней можно, только участвуя в ней. И я участвую" Иден: "Это точно" 2. Перевод Assol и мой с немецкого текста: Роберт: "Если бы я знал, что действительно интересую тебя – тогда другое дело. Но это не так. Вы пытаетесь отвлечь меня и сбить с толку – но я не попадусь на эту удочку. Или ты в самом деле думала, что я не замечу ваших хитростей? Не считай меня наивным (вариант: идиотом)." Иден: "Я и не считаю"
Ну и как вам? Я в русском тексте смысла не вижу. В немецком (а наш перевод точный - зуб даю!) все на месте. Как я это понимаю - любовь любовью, а слушать фигню Роберту надоело, и он ставит Иден на место - хватит типа пургу гнать, не глупей тебя буду... Русский перевод я истолковать не в состоянии... (прим. переводчика)
А теперь оригинал - R. ... you are intrested in shaking me and basting me. It is not much of a game as the best way to win is not to play. And I don't" E. sure, you don't
И что же получается: наши сделали добросовестный подстрочник, но как говорится - мимо смысла. Немцы перевели своими словами - но зато смысл на лице. Если уж переводить близко к английскому тексту, я это себе примерно так представляю: "нет смысла в игре, если считаешь, что лучший способ выиграть - это не играть" - т.е. "я-то слава богу, в играх разбираюсь, не на того напали..." (прим. переводчика)
Самая наивная сиренка в больших сиреневых очках и большом сиреневом пузыре
|
|
| |
Иден_Парризи | Дата: Воскресенье, 29.01.2012, 21:53 | Сообщение # 2 |
Морская звезда
Группа: Модераторы
Сообщений: 820
Статус: Offline
| После вышеописанной сцены (на буровой), когда Роберт довольно резко разъяснил Иден, что вешать лапшу она может кому-нибудь другому, он, видимо, чтобы снять возникшее напряжение, показывает на плывущих дельфинов - и Иден радостно на них переключается, т.к. она и правда попала в дурацкое положение.
Куда это они плывут? - задает Иден весьма конструктивный вопрос. Роберт: Они повинуются зову природы, который мы не слышим (I guess they are answering some call of nature we can't hear) - пока перевод нормальный.
Затем - внимание - крупный план Роберта, на котором он говорит следующее: While we answer ours. Эта фраза вообще не переведена! Идет такой русский текст: Роберт: Тебе не приходило в голову, что порой они тоже смотрят на нас и спрашивают - куда это их понесло? (Do you think they ever see us in passing and say 'where the Hell are they going?)
А теперь перевод этой фразы с немецкого: Роберт: Думаю, они следуют зову природы, который мы не слышим. Для нас важно совсем другое. Может, они заметили нас и спрашивают себя – неужели те двое не нашли себе более разумного занятия?
Какой вариант вам больше нравится? Опять то же самое - русский перевод буквальный, немецкий перевод - осмысленный. И в русском пропущена целая фраза (while we answer ours (calls)) - а эта фраза специально идет на крупном плане - и на мой взгляд, она вообще одна из самых важных в разговоре на буровой - взгляд у Роберта при этом довольно мрачный (Иден его не видит, она смотрит на дельфинов), и я так понимаю эту фразу - дельфины-то слышат голос природы, а ты, акула капиталистическая, только голос денег слышишь, готова на все ради компании... (ну, это ИМХО, но все равно, это очень важный момент - так наши его просто выкинули!)
И вот я себя спрашиваю - что наши еще выбросили или переврали?
З.Ы. Огромное спасибо Sova и NatalyKH1993 за помощь в расшифровке оригинального текста с ролика!
Самая наивная сиренка в больших сиреневых очках и большом сиреневом пузыре
|
|
| |