Пятница, 29.03.2024, 16:40
Сиреневый мир
Главная | Несоответствия в переводе сцены с наручниками - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Диалоги » Диалоги в переводе » Несоответствия в переводе сцены с наручниками (перевод Джой)
Несоответствия в переводе сцены с наручниками
Иден_ПарризиДата: Суббота, 04.02.2012, 01:40 | Сообщение # 1
Морская звезда
Группа: Модераторы
Сообщений: 820
Награды: 7
Репутация: 3
Статус: Offline
Иден говорит" Я хочу сказать тебе кое-что.Ты должен внимательно выслушать меня, потому что я больше никогда не скажу этого."
Нам последнюю часть, насчет того,что она больше не повторит свое признание, опустили...
Дальше ее монолог:
Я люибла тебя тогда и люблю сейчас.Это не то же самое что с Крузом,( нам перевели "Не так как Круза")... Разница и еще какая!!
Дальше монолог Иден не смогла полностью услышать, попросила помощи.Позже добавлю.

Дальше Роберт с Крузом
Круз спрашивает не просто" Не позвонишь никому из друзей?" Он прибавляет" Из верхушки". Вспомнил небось первый неудавшийся арест.И тогда понятно, почему Роберт ему так раздраженно отвечает.

Роберт говорит,когда Круз зачитывает ему права" Не повторяй,- я все это слышал", перевели как" Я все это знаю. " Я не придираюсь, но мне кажется, Роберт именно ситуацию первого ареста имел в виду.
А еще дальше:
Р-Ты не очень-то разбираешься,кто тебе друг, а кто -нет ,приятель.А ведь я собираюсь сделать тебе подарок"
А нам перевели
" А ты неблагодарный,- ведь я сделал тебе подарок".
В общем сильно изменили,- Роберт в будущем, НЕ в прошедшем времени ,говорит..
И из английского понятно,что имел в виду позднее в участке Роберт, когда на вопрос Круза,"чего ты добиваешься?" ответил " Ты же знаешь.."


Самая наивная сиренка в больших сиреневых очках и большом сиреневом пузыре
 
Форум » Диалоги » Диалоги в переводе » Несоответствия в переводе сцены с наручниками (перевод Джой)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Конструктор сайтов - uCoz